17:54
Омар Хайам
|
Стихи [19] | Иллюзии [2] | Омар Хайям [3] |
Ахматова [1] | Цветаева [1] | Бродский [3] |
ВИДЕО [0] | Неизвестные поэты [1] | Живопись [1] |
Разное [5] |
Один не разберёт, чем пахнут розы,
Другой из горьких трав добудет мёд.
Дай хлеба одному - на век запомнит,
Другому жизнь пожертвуй - не поймёт...
Омар Хайам
"Шёл я трезвый – веселья искал и вина,
Вижу: мёртвая роза – суха и черна.
«О, несчастная! В чём ты была виновата?»
«Я была чересчур весела и пьяна…»".
/ Омар Хайям /
ЕЖЕДНЕВНОЕ ГАДАНИЕ НА РУБАИ
С Земли я за черту небесных тел Вознесся и на трон Сатурна сел; Распутал много я узлов в пути, Лишь твоего не мог, людской удел.
Ах, дверь была закрыта на замок,
И сквозь завесу видеть я не мог. Послышалась мне речь про "я" и "ты", Но через миг настал молчанью срок.
Земля молчит о том, кто дал ей свет;
И темен моря стонущий ответ; Безмолвны твердь и хор ее светил, То скрытый рукавом зари, то нет.
И я с тоской воззвал: "Где факел тот,
При свете коего Судьба ведет Своих детей, блуждающих во тьме?" -- "Чутье слепое", -- молвил неба свод.
Тогда прильнул устами к чаше я,
Дабы познать источник бытия. И мне уста ее шепнули: "Пей, Пока ты жив! Жизнь коротка твоя"
Когда голодный Рамазан, как тать,
Под кровом тьмы собрался убегать, Я в мастерской у гончара стоял: Кругом -- сосудов глиняная рать.
Сосудов слепленных на разный лад,
Вдоль длинных стен стоял за рядом ряд; Одни болтливы были, а других Прельщало слушать то, что говорят.
Один сказал: "Возможно ли, чтоб Он,
Которым я из глины сотворен, Меня искусно создал для того, Чтоб снова в глину был я превращен?"
Другой промолвил: "Отрок бережет
Бокал, даривший хмель... Ужели тот, Кто сам любовно вылепил сосуд, Его потом со злобой разобьет?"
Вдруг чей-то стон раздался: "Вам смешна
Моих краев неровных кривизна? Рукой дрожащей, может быть, лепил Меня гончар... Моя ли в том вина?"
Тогда один, имевший речи дар
И в чьей груди горел суфийский жар, Воскликнул: "Вздор! Скажите же мне, кто, По-вашему, сосуд и кто -- гончар?"
Другой сказал: "Упорно говорят,
Что тех из нас, кто не удался, в ад Столкнет гончар. Пустое! Верьте в то, Что добрый он, -- и все пойдет на лад".
Один шепнул, издав протяжный вздох:
"От долгого забвенья я засох; Лишь сок родимых лоз в себя вобрав, Я б вновь ожить и сил набраться мог".
Вдруг пролил месяц молодой сиянье
Своих лучей на хрупкое собранье... И крик раздался: "Слышите, друзья, В руках привратника ключей бряцанье!"
И если в тайну мировой души
Проникнуть хочешь в этот миг -- спеши! Как распознать, где истина, где ложь И что над жизнью властвует в тиши?
Меж истиной и ложью только нить;
Где ж тот алиф, которым бы открыть Сумели мы к Сокровищнице путь И к Самому Владыке, может быть? перевод Эд Фицджеральда, О.Румер, иллюстрации Элиха Веддер |
***
Когда я чару взял рукой и выпил светлого вина,
Когда за чарою другой вновь чара выпита до дна, Огонь горит в моей груди, и как в лучах светла волна, Я вижу тысячу волшебств, мне вся вселенная видна.
Этот ценный рубин -- из особого здесь рудника,
Этот жемчуг единственный светит особой печатью, И загадка любви непонятной полна благодатью, И она для разгадки особого ждет языка.
Если в лучах ты надежды -- сердцем ищи себе, сердце,
Если ты в обществе друга -- сердцем гляди в его сердце. Храм и бесчисленность храмов меньше, чем малое сердце, Брось же свою ты Каабу, сердцем ищи себе сердце.
Древо печали ты в сердце своем не сажай,
Книгу веселья, напротив, почаще читай, Зову хотенья внимай и на зов отвечай, Миг быстротечный встречай и лозою венчай.
Грядущий день и прошлый век
Меня не беспокоят. Но в этот день, в текущий день Мне струны песню строят.
Мы цель созданья, смысл его отменный,
Взор Божества и сущность зрящих глаз. Окружность мира -- перстень драгоценный, А мы в том перстне -- вправленный алмаз.
Плакала капля воды: "Как он далек, Океан!"
Слушая каплю воды, смехом вскипел Океан. "Разве не все мы с тобой? -- капле пропел Океан, -- Малой раздельны чертой", -- капле гудел Океан... перевод К. Бальмонт |
ЕЖЕДНЕВНОЕ ГАДАНИЕ НА РУБАИ
"Шёл я трезвый – веселья искал и вина, Вижу: мёртвая роза – суха и черна. «О, несчастная! В чём ты была виновата?» «Я была чересчур весела и пьяна…»". / Омар Хайям / |
«Омар Хайям перед каждым поставил зеркало в красивой рамке. И сотни лет обыватель любуется своим отражением. Ради того эту книжку и держит у себя», – говорит нам Норбеков. И снова, и снова напоминает, что каждое слово в тайнописи Хайяма содержит скрытый смысл, и потребовалось бы несколько десятков страниц, чтобы разъяснить значение одного предложения, написанного таким языком. Да, к сожалению, такой замечательный козырь, как стихи Хайяма «об истине в вине» нельзя предъявить себе как оправдание, если хочется «вне очереди», «вне повода», «вне праздника» хряпнуть бутылочку пивка…
*** |
Еще интересное на Мензурке
|
|
|
Всего комментариев: 0 | |